该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
9 b r- O0 F' w9 G
8 u6 `3 {" ?1 f1 uMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)) x/ D6 k$ n5 }4 h8 [4 {
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 ?0 @- d4 T5 l. e9 dI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)/ r: r7 a# E- m- g" q7 ]+ U+ ?
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. |7 f( n T7 v6 k# l9 c/ e" }0 B
4 H r2 v2 L8 s% T; v一波未平一波又起。; J9 S0 h$ R: j, c1 w
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 ( I0 M% |2 T) m0 R0 K2 }7 I: ~
3 h- I; R! U* W' j6 n0 q
舍名求实。
) q# m5 o5 v" |; L# e$ K; c1 Z& PI live to eat.$ n7 _" X( X1 A% y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 " F# {: N+ ]+ J& Z! ~0 k/ t
5 v" j6 ]' O+ S- ^瞎猫碰上了死耗子。3 U: H2 A- f+ b% x4 P6 L8 f2 [: H
Every dog has his day.! `9 T8 l5 b6 I4 e$ ^; B
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)& F/ ^3 s7 V }* U" q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
3 K- T" U* M8 XEveryone has good days.* Y( {- A! j" W5 c$ y
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
+ i& Z. r% ^3 g8 o6 G3 L# LA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 ( u8 o& _9 K+ P- V
; `6 m l! N2 a/ q
说曹操,曹操到。 * L7 |1 o! S# J8 Y# Q
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
& m5 X( ` [/ HSpeak of the devil.常用于口语中。
5 Z. e; Q. V! {9 G1 r x' U" \- }+ oHere comes John! (约翰来了。)
6 Q, H# j2 K, v. A1 GSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)+ E' k. l; Y; K! |8 L
( ^8 w- k/ N2 H" `# t8 Y情人眼里出西施。
8 Z& W" U- g7 X5 K E4 HLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
( I% j5 O% N( z
1 @/ m6 N8 e% B% ~2 L' H一举两得。1 I9 s: r) G0 @7 _' O9 v
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
. W4 k6 R9 V# n# K" ^; N# I9 y, ]( a1 N
不闻凶讯便是吉。! L/ e* m3 p1 c( Y/ Y& H, e
No news is good news.
/ ~/ x# u4 w% m) HI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
2 k+ [8 s3 X C/ U$ T; BWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 8 \* F8 O. j. n9 { v
- M. l1 a4 @! f& h: R0 @/ M2 a- O光阴似箭。
) c# M, b Q1 h5 a8 a; w2 K* eTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。, q; P. ?) F$ c
/ s1 [5 a8 v2 ]& Q, Z* @
时间就是金钱。
7 I7 o/ a8 {+ e, e9 Z1 d/ b2 rTime is money.
. n0 [, N: y5 f# q
4 q1 v5 Z6 M# _# w Q9 v百艺不如一艺精。
. U, t) _8 K, `7 Y/ [Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! f1 u! j& ^8 E% Q# L! p+ e7 k- f
三思而后行。
4 X' [& j+ K! m: }Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
2 ]9 U& l3 `# G' y- [" S$ {) C* E6 i* B, @: E' U: a
百闻不如一见。7 w7 k* l k: |
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
\6 {3 Y6 u" e* B, m; W
8 a) O o# a- I) J* ], ]无风不起浪。
* J; ?. Y: p* q. N( w$ A( `2 DThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 C F9 k- u% I) ^, K" e1 X
; c5 w. T/ Y7 ?( ?0 L
诚实总是上策。( a+ p) ~- t. {! K8 D7 \" x
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ h5 ?: l) f& L# s& s" |) P5 _9 C k/ r
晚做总比不做强。6 w: g: Z% U5 Z2 t5 ~
Better late than never.
8 b' A4 } o. w! E% n5 k! C: G% w: @! @" g
男孩子就是男孩子嘛! * y: K \( Q* ~& ^0 C. B- L
Boys will be boys.8 P: Y& \. O1 \& W
John got into a fight again. (约翰又打架了。)" ~' R' i9 ?) V7 s9 f0 H: D8 N
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|