|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
* q' i! e$ n7 Z( |1 O* n' g5 q
. O. F1 Y# d. dMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)5 N2 i1 a! S, i3 F
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
% |" ~5 k/ u( P# a, P% g' PI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
) O; G; j: w V6 E4 T1 c9 ?' hSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 9 W; G: Q$ V8 Y+ Y
# [1 }! ?1 i7 w1 Z5 m# y: F& v! U! L
一波未平一波又起。
6 x& n% S2 W# w! D2 {Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
4 ~' G: ^5 p! F' T6 m" G( w8 q: M9 o0 x i4 ?: L2 h
舍名求实。
0 g* t& s( a! ^, i) f8 RI live to eat.% B& [9 B3 n' v3 n& H& S( b' Z
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 ; _; ]3 }% G! Q& e
4 |( A9 x* T7 c/ b7 j: Y
瞎猫碰上了死耗子。
1 v: E. l- p' {. t* {5 u2 sEvery dog has his day.+ C: C. H% Y% y, `
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)8 f1 ~9 I* i1 p7 ^7 R; H
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
: l% ^4 {. `5 e+ J+ ]Everyone has good days.0 @) B- _) m" Z: Q: r1 J: s
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
8 _5 ~( L! N: ^' PA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 * W# H+ e% k* g" _: `
- ~. [9 ]' C/ C$ u/ q" F
说曹操,曹操到。 $ [/ e4 m) ^$ x# ?; `
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。) u, R! M) i& Y: t& D9 U
Speak of the devil.常用于口语中。
, x r1 _2 H, A6 f7 s: FHere comes John! (约翰来了。)
- l: S6 ]5 q T2 ~- e* k% aSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! p) K$ O# ]. j/ p w
9 E' v+ A, i" l1 i: f# ?, I情人眼里出西施。1 u; A4 q% O' v2 Z: u, c$ T5 q
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 p" z, R$ ?$ N5 f
1 }2 m% M, n& N7 G4 Y一举两得。
+ h0 J# e8 q4 M9 A. A9 LKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 4 W3 n$ F" S* K) s, L+ }
4 \4 A% j! U3 B* A4 l6 I不闻凶讯便是吉。
% P( w) ^+ _7 r" d8 ?No news is good news.
/ \$ Q* {6 |' _: CI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
5 V4 p$ c' Q6 _, t- `Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) + f7 `$ b' G" @" ]
2 V+ t8 x* l8 T8 G
光阴似箭。
* ]+ F* k4 U4 m2 L/ e- i+ {Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! X: U9 I1 P7 j9 Z% k. u8 S
( ?( U! D/ r* l7 t8 u8 [9 l; D
时间就是金钱。* `* _0 Y% N+ g7 O( @# S: | j
Time is money. ( i" t1 S9 X6 L G
, t- x; `6 C$ N+ E; b0 `. I) P
百艺不如一艺精。+ Y# { i0 G/ o9 j5 j1 Z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
# [# l. q( L8 E1 j' U& c ], @4 S3 r5 [( _$ J
三思而后行。$ r3 ?+ l r$ a n; Y6 S3 C+ @/ h
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 ' x# s* o2 T+ L7 k0 |9 Z
9 f n: b$ U1 L8 i百闻不如一见。: f3 S2 z/ R" z. p
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。* R" _' f K$ n1 A! k0 B2 f
' Z' y! H; p1 P5 U( _+ O无风不起浪。
; D# B0 g( ~4 i- c9 E8 O2 ~) D) U+ _There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
$ @# e, g4 U) b% n m' A
& a4 ]: u: i# ]$ l2 q3 B诚实总是上策。
' f0 E6 S+ b) \7 oHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
{) i; Z) m! M3 H7 T
# i# B0 {$ n5 @ O% D$ N晚做总比不做强。# E- R/ w: H3 V) V9 J2 p$ B
Better late than never.
7 b& V: e. b1 q
$ W( Y9 m' ~6 U9 z) m* J1 r男孩子就是男孩子嘛!
0 O& s" X3 b" b' o" d( R; Q& i$ CBoys will be boys.$ A/ Y* P# h! |
John got into a fight again. (约翰又打架了。)( l* @, a$ h, u' V/ T2 y* D: {+ i& ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|