|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。0 h5 c+ _/ N( C* B0 {
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
/ {$ S. ?8 T* k, n% Q真、善、美,就是我全部的主题,
3 V4 t X7 S8 r; p真、善、美,变化成不同的词章;
5 e2 |" J9 z# {' T我的创造力就用在这种变化里,' J) |! Z* z$ L; T* T. a
三题合一,产生瑰丽的景象。
. ~- ?0 t$ N, p8 s
+ }8 Q# ?3 I! [" C2 |5 Y Q" V8 T) |) j5 L' d
From fairest creatures we desire increase,
+ B: Z1 }( J9 ]$ ?
9 @% l& [& w* J; B. sThat thereby beauty's rose might never die,, T/ l. |# J% A; v( L
( ~" \! i0 y% J, d5 |' ~8 b
But as the riper should by time decrease,: \$ B" _- x w+ j5 L Y0 D
2 V" N1 g0 S$ q+ ?4 H6 R8 o8 u+ Q
His tender heir might bear his memory:
5 t1 @3 w/ h' a
9 d" o' U' F2 s) e. W3 p/ dBut thou,contracted to thine own bright eyes,
# {: E1 K6 C( q: u* x9 {7 f
7 q4 e$ s0 K: u. ]Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,% V2 B! a$ I, ^
" a3 Q3 r |1 {+ mMaking a famine where abundance lies,7 V# W- y; e* r7 j0 C* x
* J( f3 {: R1 z) Y5 ?Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
8 w/ ^3 u5 O$ b3 G) S% R
! h( T6 o( v; ]6 |5 B6 sThou that art now the world's fresh ornament,
) n" W% C- m1 z1 `2 P! P: ]/ i) I3 e& [- f
And only herald to the gaudy spring,) v& O* L+ `3 `9 s5 B
# n1 M1 Z9 q$ ^ E& E W2 X
Within thine own bud buriest thy content,
T) g' M e" p. x
, k( L/ M# d4 F% [- xAnd,tender churl,mak'st waste in niggarding.
6 r* g$ |9 j1 s5 S; u
- S! o. x0 ^1 p1 W* jPity the world,or else this glutton be,
+ t; n3 a1 K& Y
) T! l" | `1 q. ?: `% k& ]To eat the world's due,by the grave and thee! Q& P( c$ B# X, i7 v
[7 E2 p, m# c( J4 a
9 z% [; F5 S* t2 i1 \8 b我们要美丽的生灵不断蕃息,
; N5 u- O a6 o: T2 ^
6 |8 Z4 p# c; U, G( G能这样,美的玫瑰才永不消亡,5 D1 Y1 B( u. m+ @: {) C, [7 @0 N
, W1 W6 T; h2 W
既然成熟的东西都不免要谢世,
4 I' a8 M: z" ?9 i( l" _6 T6 k9 f% Z, n, c8 n g* H
优美的子孙就应当来继承芬芳;
8 k# z! a' t( F6 n+ g5 T1 i' _* E8 L. F
但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
! ~# s. r: o o5 q" \# X+ ^% K" w& Z* h
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,' f7 N. h1 H/ w% O# q
& s @9 u/ i4 |1 r1 M. ^6 i" k这就在丰收的地方造成了饥馑,
, }* A4 i# }/ n/ d( p. n3 f/ k ^! y- Y0 i8 x; ^2 K
你是在跟自己作对,教自己受害。5 R/ J( J# ]4 [: F2 K5 `! X+ U9 L
, D9 X9 M- |/ L5 W5 n& \8 W5 D
如今你是世界上鲜艳的珍品,9 Y1 ^6 F0 L$ d# ]. X# L3 h
2 u' B; s. } o只有你能够替灿烂的春天开路,
4 x# A$ |: H( a9 E( l* m' B4 f' X9 ]) r2 V
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,! n3 O: I9 x' x: g5 K( k% T1 H! r Y7 S
' y$ b- @8 Z3 i; f( k ~- i' l
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。9 }( N# K2 q8 t& b' o) A
9 v+ L! V) k$ ~! z可怜这世界吧,世界应得的东西
; @9 R5 ?; t8 \ y" _# }7 _% b. v0 r5 V* b% O6 v
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!! D6 y! g& w* D6 [8 m
! H& v9 A1 J+ C) x& V% {6 Y
9 Y/ X r) |. j7 I7 V6 M7 ~
8 q4 P) Y8 r+ F1 ^" ~( }' T$ m# M
4 s9 B1 o) ~; Q2 E, B[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|